《中世纪2全面战争》【名言】中2过场名言中英文对照及评论
首先致敬左贤王汉化组
翻译一般讲究信达雅,但不同的人侧重点各有不同。有些人会像机翻一样只求意思莫得感情,另一些人——比如最近仙逝的许老——则喜欢自己发挥一些。就个人看来,语言文字本就有传达意思和宣泄情感两层功能,如果原作的重点只在第一层面,那么中规中矩即可;如果原作本身就有大量的情感元素,翻译的才华就会变得重要,甚至能提升作品的味道
左贤王就是这样,充满了令人眼前一亮的东东。【此人驽钝无匹,执行秘密工作甚至不如一具尸体】【这个可怜的女人和木棍区别甚微】第一次看到这些时差点喷出来不过汉化组精彩(到有点放飞自我)的语言在引人入胜的同时,也让人好奇原来的文字到底是什么样。实际上,比如这个0星间谍的描述是【So naive and innocent is this one, he lacks the cunning to sneak up on even a corpse这货如此天真纯洁,连溜过一具尸体的狡诈也没有】可以说翻译在保持甚至发扬了原文灵魂的同时,意思上还是有点出入
但这并不能说汉化组的工作就有问题。如果没有他们的精彩语句,甚至不会有人有兴趣看原文。所以这里试图把左贤王版、英文原版和直译版贴出来比较一下并进行说明。需要注意的是,LZ也并非专业人士,写的东东也不一定对;而且全战的英文引言本身也是由各种语言的原文翻译而来,这方面制作组有多严谨就不得而知了,LZ也没工夫逐条考证那些中古文献
总之,游戏大家图一乐就好
ddttom:好帖好帖!结合历史考证与英语翻译艺术,蹲一个。 发布于 2023-02-09 11:11:44
吟游の詩人:{Quote_14}信仰的力量,超越一切逻辑,理解和感觉
马丁-路德,十六世纪德国宗教改革运动发起者,新教路德宗奠基人
原文:Faith must trample under foot all reason, sense, and understanding.
Martin Luther
直译:信仰必须将所有理性、感官和理解踏于脚下。
评论:汉化组的梦魇有时就是会遇到这种情况,原文并列排出几个单词,这几个词在其它语境下意思都差不多这就非常考验译者对语境的把握了
好在这句话的意思不难把握。这句话的原文应该是【Reason must be deluded, blinded, and destroyed. Faith must trample underfoot all reason, sense, and understanding, and whatever it sees must be put out of sight and, know nothing but the word of God.】简单来说就是信上帝就别自己动脑子……
可能很多朋友看到这里就会觉得这是典型的*策,奴役大众、为统治者服务的那种。不可否认,【绝圣弃智,民利百倍】大家脑子简单点也确实会让社会管理难度低一些,如果到处都是偷奸耍滑之徒、天天上下斗智就不太好办。不过需要注意的是,咱们现在正处在有史以来第一次科技大井喷时代,科技成为了第一生产力,相应地思考和技巧也成为了时代的崇尚,但要明白在此之前可并不是这样。在以往的时代,社会对人的体格、品格等要求可能是要远超过智力和思考的。另一方面,心理学研究已经表明理性思考和直觉灵感是一对矛盾体。直觉、灵感这种都属于【不讲道理】的东东,如果一个人平时非常习惯于逻辑,第六感就会变得很差,甚至会直接否认第六感的存在;而另外一些平时看起来笨笨的家伙,关键时刻的直觉却经常莫名其妙地准
而在信仰这方面逻辑的确得靠边站,毕竟从神的存在、灵魂的本质等问题开始就是一大串既无法证明也无法证伪的事情。有些事情有信仰的人就是能成,没信仰的人就是成不了,二者的区别在哪里?超出我们现在的认知范围了。现代科学有个【自然规律与具体人无关】的前提假设,所以在涉及到人的问题上经常会摸不着头脑
顺带一提,与天主教相比,路德最大的改进之一可能就是提出【因信称义】这件事。其实不光旧教会,在工作生活中我们也经常会参考一个人的身份去判断他的正确性。这让我们得以快速过滤掉许多垃圾信息(比如那些煞有介事的民科),但说到底一个人是否正确和他的出身其实并没有因果关系。在以前人们可是非常重视出身、职位这些因素的,神职人员大可以在老百姓面前胡说一气直到被更高阶的人打入异端这种文化使得宗教组织异常稳固,也给了各层干部巨大的牟利空间……现在这种情况要好多了,从这方面讲马丁路德也算得上是西方走出黑暗中世纪的启明星之一吧 发布于 2023-02-09 05:53:44
吟游の詩人:接下来是马丁 · 路德系列
{Quote_13}天主乃至为坚强之壁垒,是我们最信赖的盾牌和武器
马丁-路德,十六世纪德国宗教改革运动发起者,新教路德宗奠基人
原文:A safe stronghold our God is still. A trusty shield and weapon.
Martin Luther
直译:上帝是坚固的安稳要塞,可靠的盾牌和武器。
评论:LZ略查了一下,这句话应该是出自马丁 · 路德在1592年于威登堡创作的《新圣歌集Geistliche Lieder Auffs Neu Gebessert》,并于1831年被苏格兰作家托马斯 · 卡莱尔Thomas Carlyle翻译成了英语。英文原诗是这样:
A safe stronghold our God is still,
a trusty shield and weapon;
he'll keep us clear from all the ill
that hath us now o'ertaken.
The ancient prince of hell
hath risen with purpose fell;
strong mail of craft and power
he weareth in this hour;
on earth is not his fellow.
嗯,因为是诗歌所以用了一些不太合常见语法的倒装结构,给翻译带来了一些困难。所以说能翻好诗歌的都是天才,比如许老爷子
众所周知,16世纪天主教会的腐败和危机都达到了一个顶峰,马丁 · 路德在1517年的免罪符兜售过程中贴出了著名的九十五条论纲,此后更是接连开炮和教会彻底决裂。1520年教皇利奥十世——豪华者大洛伦佐 · 美第奇的儿子,前任是武德充沛的朱利奥二世,可以想见这个人的金钱观有多么豪放——将路德革除教籍(教皇霓下认为马丁 · 路德应当在炼狱烈火中焚烧惨嚎×),随后神罗皇帝查理五世因为需要教皇支持对抗法国同意将其判罪,但神罗内部同样有一批贵族和选帝侯是路德的粉丝(都是对教廷有意见的),这些人把他保了下来
在轰轰烈烈的宗教改革中,路德虽然嘴上开炮很凶,但毕竟作为一位修养颇高的教士还是慈悲为怀,所以他其实一直反对那些和教廷暴力对抗的运动,为此和激进派一直保持距离。这一点从后面几句引言中也可以看出来,不过矛盾已经到了这个地步可就由不得他怎么想了。引信都是个小火苗,一旦点燃后面的爆炸可不在受控范围
另外对于God的翻译国内也是很有趣。大家知道,基督教谱系众多,但国内官方认可的只有两种,一个是天主教(但拒绝梵蒂冈教廷的节制),一个大概是将所有新教合在一起统称基督教。因此在咱们的语境里新教徒可能不太会说【天主】一词,但在英语里是没有这种区别,大家都叫God或者Lord、Almighty等。话说回来,很多宗教其实都是追随者的划分,马丁 · 路德本人其实并不愿意看到天主教分裂,也不愿意冠上自己的名字,再加上他本人可是正经天主教出身,所以将他作品中的上帝译为天主也未尝不可
有趣的是,这首诗的英文译者卡莱尔出身于正统的加尔文派家庭 发布于 2023-02-09 05:44:34
李科长97:世间为舞台,冠笄皆伶人 发布于 2023-02-06 02:32:14
吟游の詩人:{Quote_12}要知道,孩子,我们对主宰这个世界的神秘法则几乎一无所知
教皇儒略三世,在任时限制枢机主教圣禄,并严厉整顿修道院纪律
原文:Do you know, my son, with what little understanding the world is ruled?
Pope Julius III
直译:你知道吗,孩子,对这世界的法则我们所知何其之少?
评论:一些人比较在意【教皇】一词的翻译,查了一下清朝时的确避免用【皇】字,但后来国内都用了这个译法,所以应该不是圣斗士的中2产物而执意翻译为【教宗】的可能很多是受天主教影响比较大的人,因为教皇的原文Pope拉丁文实际上就是Papa。天主教徒希望营造亲切形象,不喜欢【皇】这样高高在上的称谓,当然熟悉中世纪史的朋友们都知道教皇在欧洲翻云覆雨一千多年属实当得起【教皇】二字……
教皇儒略(尤里乌斯,朱利奥等)三世,1487.9.10~1555.3.23,1550年2月7日虽然神罗皇帝明确把他排除在候选人之外但枢机主教会还是选择了他继承大位。在任期间比较重大的事情可能就是英王玛丽一世于1553年即为后即在英格兰恢复了天主教的统治地位,为此杀了不少新教徒由此得名血腥玛丽
对于这句话想多说两句。尤里乌斯三世在位期间正值哥白尼临终前(1543年)发表《天体运行论》、后继者布鲁诺刚刚出生(1548年)即将掀起滔天大浪之时。在哥白尼的时代托勒密模型遭遇了巨大困难、天文学的革新尚属于学术范畴,身居高位、了解实情的教皇也感到人类的已知在未知面前是多么渺小。不过几十年后学术研究就成为了ZZ斗争的工具,很多年里人们都无法再冷静客观地讨论问题……
当年LZ在科学院时印象最深的一门课可能就是自(学)然(界)辩(黑)证(历)法(史),课程从毕达哥拉斯为了根号2问题把学生扔海里讲起可以说,教皇这句话之所以会成为名句,因为有这样的自知之明其实挺不容易。N个世纪以来,人们都认为古人知之甚少,但总是觉得自己知之甚多,比如两体问题漂亮解决的时候就放出拉普拉斯妖这样的豪言,结果后面被啪啪打脸……可能真应当谨记的是休谟的告诫:后之视今,犹如今之视昔。现代人觉得古人笨蛋自己无所不能,将来的人一样会这么看现代人
后来渐渐发现,对当代科学理论抱有过度自信的往往是学院派——那些长期在西式学院象牙塔里搞理论研究的人,用现在的话说就是【学理的】。而LZ作为工科僧,对现代科学在现实问题面前乱七八糟的表现还是有相当深切的体会。记得导师曾吐槽他初见超级计算机即被刷了三观——同一个程序超级电脑跑两遍结果不一样是正常现象在工作后,LZ面对满世界说不清适用范围的经验公式实在有点无所适从
曾经和一位学数学的朋友聊起这话题,发现现代科学理论的硬度基本上是数学>物理>理论化学>实用化学>生物,数学是个纯理论的世界,到了生物学虽然这些年也出了一些不错的理论,但总的来说还是理论追着实践结果解释,而且经常拆前面的楼。中学学的蛋白质被胃蛋白酶分解成水溶性多肽和氨基酸才能被身体吸收,大学才知道有些蛋白质就是能穿胃而过而且肠道里还有对应受体;之前只说细胞核内的基因决定生物的一切,后来发现其实线粒体里也有DNA;之前觉得气象模型发展这么多年终于可以准确算出两天内的天气预报,这次七一活动才了解计算结果必须最后靠预报员凭经验修一下才敢用……
我们对主宰这个世界的神秘法则几乎一无所知,但我们(尤其是长期沉浸在自己完美理论体系中对实际应用的鸡飞狗跳不屑了解的学院派们)总是觉得自己无所不知,觉得我们手中的工具足够审判万理对错
知不知,上;不知知,病。因此,不要轻易以科学之名说No;以科学的方法来说,严谨的No往往比Yes困难得多 发布于 2023-02-05 13:07:24
吟游の詩人:{Quote_11}如狮子般称雄一日,胜过若绵羊般苟活百年
意大利格言
原文:It is better to live one day as a lion than a hundred years as a sheep
Italian proverb
直译:一日为狮胜过百年为羊
评论:意思很明确没什么争议。麻烦的是这句话的出处……其实历史上很多人都说过类似的话,如迈索尔国王蒂普苏丹Tipu Sultan、社会学家亚历山大 · 弗朗西斯 · 张伯伦Alexander Francis Chamberlain等(可能差别在于当狮子和羊的时间还有是当狮子还是老虎之类),但最著名的是一战皮亚韦河战役(意大利大胜奥匈)时这句话被呆梨步兵(不确定具体是谁,贝纳多 · 维卡里奥Bernardo Vicario和伊格纳西奥 · 佩西奥塔Ignazio Pisciotta两人都曾被作为刻字人)刻在了墙上,然后墨索里尼为了纪念这次胜利把这句话刻在了20里拉银币上
再然后……2016年2月28号,川皇用这句话发了个推,川黑势力借此说川皇和墨索里尼是一丘之貉,这句话在大家印象中就定性成了万字格言不过必须承认这句话就是因为这俩人出名并再次出名的,当然全战不可能直接把总是有理的名字写下面
注:以上资料没有经过详细考证,均出自美国语言学家Barry Popik的网站The Big Apple(搜人名很容易找到,度受不让放传送门就不放了)。欢迎有兴趣的童鞋补充资料~ 发布于 2023-02-05 12:55:04
恶魔侠prince:加油这个可是个大工程 发布于 2023-02-04 02:05:04
吟游の詩人:{Quote_10}虽然势单力孤,但天主赐予力量,令我们面对异端大军毫无惧色
罗伯特-吉斯卡,号为"自作聪明者",普利亚公国奠基人
原文:The strength of God will enable us, a small but faithful band, to overcome the multitude of the faithless.
Robert Guiscard
直译:上帝的力量将使我们——数量不多但信仰坚定的伙伴——胜过众多无信者。
评论:意思没有什么问题,唯一的细节就是按照英文faithless准确来说应该不是指异端……
目前网上关于罗伯特 · 吉斯卡的中文资料不多,历史上这位可是个拳打东罗脚踢意呆利的狠角色,是西西里诺曼王国的建立者。游戏里作为三贱客之一这货相当令人讨厌,推钢铁咆哮用东罗时主力在东线打绿绿或北线收拾匈牙利游牧时,总是突然发现他渡海来打伊庇鲁斯和杜拉佐……不过AI的设定和历史上这货干的事情也差不多 发布于 2023-02-03 21:49:04
吟游の詩人:{Quote_9}君上若坚守此地,无非面对萨拉丁。若引军遁逸,则须直面举世嚣嚣。惟君上三思。
圣殿骑士团团长杰拉德-德-雷德福 致 耶路撒冷国王居伊 的信
原文:If you do not leave this pasturage, Saladin will come and attack you here. And if you retreat from this attack the shame and reproach will be very great.
Gerard of Ridefort, letter written to King Guy
直译:如果您不离开这片草场,萨拉丁会前来在此攻击您。如果您为躲避攻击逃走那耻辱和责难将非常严重。
评论:看着平淡如水甚至颇为别扭的直译,必须再次点赞汉化组的创作,尤其【举世嚣嚣】一词不仅情感到位,而且非常符合当事人的身份
惨烈的哈丁战役相信中2爱好者都不陌生。1185年为数不多能从萨拉丁手中讨到便宜的鲍IV逝世,此后天国王朝的内斗中能力平平的居伊上位,和雷蒙德的先斗后和埋下了隐患。此后大军开向太巴列时,居伊犯了很多被证明不太适合当领导的人犯下的错误:勇往直前或者稳健后撤其实都可以活命,唯有犹豫不决会完蛋。居伊先拒绝了雷蒙德不要轻进的建议(困守太巴列的可是雷蒙德自己的妻子),又在萨拉丁的围攻压力下没有采纳他快速赶到水源地的建议(雷蒙德可是前卫),最终几万大军困在滴水没有的荒漠上进不能进退不能退,被萨拉丁全歼连真十字架都丢了
而开始力劝居伊进军、之后指挥后卫在压力之下拖累主力的,正是这位圣殿骑士团团长杰拉德大人。就如当年尼基阿斯被雅典人逼迫远征叙拉古结果屡失战机全军覆没一样,居伊从心底可能根本就不敢去太巴列和萨拉丁过招,这种情况下要么别去要么至少换个人带队吧
机会可能并不总是偏爱勇者,但的确经常惩罚懦夫,尤其是那些外强中干或居伊这种赶鸭子上架的倒霉蛋 发布于 2023-02-03 21:45:14
吟游の詩人:{Quote_8}最勉强之和平亦胜过最正义之战争
伊拉斯漠,中世纪尼德兰著名人文主义思想家和神学家,曾拒受枢机主教职位
原文:The most disadvantageous peace is better than the most just war.
Erasmus
直译:最不利的和平好过最正义的战争。
评论:这句话基本遵照字面意思翻的。可以看出伊拉斯谟本身是位和平主义者,对战争【正义性】这个问题看得比阿奎那要透彻,或者说阿奎那说的是政治操作层面的问题,伊拉斯谟说的是本质层面的问题
不过这句话还是有些过激了。如果和平真的如其所说完爆战争,人类就不会打仗,至少历史上不会打那么多仗
毕竟,我们国歌第一句是怎么唱的 发布于 2023-02-03 21:39:34
吟游の詩人:{Quote_7}金钱能燃烧人们的勇气
伊拉斯漠,中世纪尼德兰著名人文主义思想家和神学家,曾拒受枢机主教职位
原文:Fortune favours the audacious.
Erasmus
直译:机会偏爱勇者。
评论:不知道伊拉斯谟的原话是什么。Fortune这个词即指运气也指财富,很多场合本身就是双关意思。汉化组的翻译可以说是从另一个角度来讲这件事
原文如果再夸张点,就是人有多大胆地有多大产了如果往深了说,其实自古希腊以来西方世界一直比较崇尚勇敢的冒险者,而东方社会一直尊崇温和的利他者。个人认为,前者更具活力,后者则更文明一些;前者在相当程度上纵容甚至鼓励自私(近代以来尤其严重,尼采曾就这点怒斥所谓普世价值),后者进取性比较成问题尤其是在近现代科技井喷的背景下有些麻烦 发布于 2023-02-03 21:38:14
鹰旗御卫:说说我最喜欢的这句
大军四面云集,勇士摩肩接踵。
士皆盔明甲亮,军俱战装齐备。 发布于 2023-02-03 21:35:14
吟游の詩人:{Quote_6}对未谙兵事之人而言,战争无疑殊为浪漫
伊拉斯漠,中世纪尼德兰著名人文主义思想家和神学家,曾拒受枢机主教职位
原文:War is delightful to those who have had no experience of it.
Erasmus
直译:战争对没经历过战争的人来说令人愉悦。
评论:比起阿奎那来说,伊拉斯谟的观点可以说是鞭辟入里。不过这句话不知最早是不是他说的,因为罗2过场名言中也有一句古希腊诗人品达的【War is sweet to those who have never experienced it.】和这句基本一样……
不管此言出于谁,在为了战争史和游戏心潮澎湃时,都应记住战争本身是极其残酷的事 发布于 2023-02-03 17:28:04
吟游の詩人:{Quote_5}金色阳光照耀下,我们离开了旧大陆
克里斯托弗-哥伦布,意大利航海家,曾四次横渡大西洋并发现美洲新大陆
原文:Following the light of the sun, we left the Old World.
Christopher Columbus
直译:跟着阳光,我们离开了旧大陆。
评论:哥伦布的航海日志?按照字面意思来看他出发时应该已经是下午,这样才能朝西走 发布于 2023-02-03 17:26:24
吟游の詩人:{Quote_3}正义战争需要三个要素:君主统军权威,正义理由,以及正直动机
托马斯-阿奎那,意大利神学家和哲学家,中世纪经院哲学代表人物
原文:In order for a war to be just, three things are necessary. First, the authority of the sovereign. Secondly, a just cause. Thirdly, a rightful intention.
Thomas Aquinas
直译:战争要成为正义,三件事是必要的。第一,君主的权威;第二,一个正义的原因;第三,一个正直的意图。
评论:以现在的眼光来说,粗看阿奎那的这句话可真够书呆子的——现代人绝不会用这种标准去衡量一个战争是否正义。目前我们往往以反侵略等作为评价正义性的主要考量,而激进和平主义者甚至认为撕掉政治包装后的战争本身就毫无正义可言
不过熟悉中古史的朋友们基本也能看懂阿奎那到底在说什么——所谓【正义性】主要决定了能获得多少人的支持。即使到了现代,漂亮国要打伊拉克前也得拿瓶洗衣粉晃一晃,代表自己师出有名。在中世纪,阿奎那说的这些还真是大家比较认可的标准——第一,发动战争的人要有足够权威;第二,必须师出有因;第三,必须(至少装作)为了一个正义的目标而战。做不到这三点的话,且不说士兵上阵跑一半,举事的时候有几人会响应都是问题,反倒是来调停掣肘的会有不少
当然真正的正义战争还是屈指可数,一般来说都是编一个正义背景,比如著名的血腥女伯爵倒台其实是因为别的领主看上了她这块地,打下来之后发现了一堆少女尸体才把罪名安上去更多时候嘛可能都懒得编理由了…… 发布于 2023-02-03 17:24:44
吟游の詩人:{Quote_2}除了恐惧本身以外,没有任何东西更值得害怕
——弗兰西斯-培根,英国散文作家,哲学家和政治家,古典经验论始祖
原文:Nothing is to be feared but fear.
Francis Bacon
直译:除恐惧之外没什么应被恐惧。
评论:弗兰西斯 · 火腿(划掉)培根的名言,好像有不少人都说过类似的话。
这里多说一句,大学上围棋课时就听到老师讲,做人和下棋一样一定不要害怕,就像进庙后看到佛像的施无畏印一样——那就是告诉众生要无所畏惧。当时还不太理解这句话,想着恐惧不是让我们远离危险的必要感情吗?后来才渐渐明白,为了避免不想要的后果而采取一些做法本身是非常正常、无关情绪的行为,比如不想被撞所以不到马路上晃,和不想变胖所以少吃东西是一样的,并不需要恐惧掺和到其中。相反我们经常会发现【怕什么来什么】,当你害怕撞车时身体却常常下意识地往那个方向走……因为身体的反应不会识别是喜欢还是恐惧,只知道自己的注意力集中在哪
所以说,如果不想让一件事发生,就抱着平常心做不让它发生的事就好。恐惧是生命的大敌,它经常把恐惧之物变成现实 发布于 2023-02-03 17:22:14
吟游の詩人:{Quote_1}凡天主目视尚可行动者,皆杀!
——阿诺德-阿莫里,熙笃会院长,曾创建 [骑士联盟],当其令十字军屠戮贝泽城做如是说
原文:Kill them all, God will recognise his own.
Arnaud Amaury, Abbot of Citeaux
直译:杀光他们,上帝会认出自己的属民。
评论:在今天似乎令人发指的屠杀行为其实在二战之前的漫长历史中都是司空见惯,在中世纪各种劫掠屠城更是和基督教本身倡导的慈悲形成了扭曲的对比。这句话的英文原文更多有些让大家放下思想包袱的意思,大家放去杀吧反正真要是受上帝庇护的自然有运气活下来,不用担心误砍了个圣人啥的 发布于 2023-02-03 17:20:04
吟游の詩人:接下来就按照游戏内置的顺序来写。中2的引文都在quotes.txt中,用工具拆包即可看到 发布于 2023-02-03 17:19:14
更多《中世纪2全面战争》【名言】中2过场名言中英文对照及评论相关问题
问题:《中世纪2全面战争》【名言】中2过场名言中英文对照及评论
回答:朋友们我进去啦!一口气进去的!是啥都没有,现在正在调查了 详情 >
问题:《中世纪2全面战争》【应求发布】【永恒的钢铁】汉化补丁v0.98
回答:我周琦偶尔也这样,我说啥了? 详情 >
问题:《中世纪2全面战争》【君主论】有句话看不懂,求讲解
回答:这玩意就跟英雄单位一样,冲人堆里,火炮炸就完事了 详情 >
问题:《中世纪2全面战争》其实真名叫《中世纪2百万富翁》
回答:你也上了艾伦这条贼船了 详情 >
问题:《中世纪2全面战争》(中2战锤)末日之始2.0整合版加汉化补丁
回答:我一直想问是哪个叉叉?徐叉叉吗? 详情 >