《古剑奇谭》【大坑】让我来看一看古剑3是怎么翻译星韵、地点和各种概念的
icemankobe:不要看不起自己的母语,汉语已经是世界上最悦耳的语言之一了,文化输出做的就是这样的事情,而不是非要什么都翻译出来 发布于 2023-04-04 11:56:02
icemankobe:这个。。。仁者见仁智者见智了,日漫翻英语都是保留罗马音的,天照大神你啥时候看到人不叫Amaterasu叫Great Goddess of the Sun过?死神护庭13队人家直接用 Go Tei 13,请问这位同学你是不是也要点评一下? 发布于 2023-04-04 11:54:52
微笑着的小星星:一开始看到古剑三有英文的选项我是半信半疑的,结果发现那真的翻译得挺好的,读了一下觉得制作方是花了心血去翻译的,并不是敷衍了事,佩服! 发布于 2023-03-24 12:26:32
carlzx02:老哥有兴趣做一下千秋戏的英文名字整理吗 尤其是首山梦时书的部分
最近因为跟朋友安利千秋戏时,一时兴起开始做萌新入门千秋戏的关系图,希望同时做出英文版本~ 发布于 2023-03-15 13:42:22
十步一喵:翻译全靠想象。 发布于 2023-03-15 01:45:12
槐北路上看春雨:我英文四级水平,但是我知道英文分古英文和现代英文,古英文类似于我国的文言文,比如游戏八方旅人(英文版)就用了部分古英文,也许古3英文版翻译也用了部分? 发布于 2023-03-14 05:05:12
蜡笔的眷恋:
倾硕为什么变成石墙了stonewall?
月半变成了porky( 猪肉的,肥胖的),保留了月半的意思
啄木直接音译,丧失了引申义
梁晓月变成Luna了。Luna这个词表示月亮,本来也经常做人名,所以这个挺好玩的
黄兆才 变成了Weasley韦斯莱 ,这明显在暗示weasel黄鼠狼,有意思
川大肥直接叫Fatty,哈哈哈
叶琼枝变成李娜了???这有什么深意吗
唐宁想变成manisha了,有什么特殊含义吗
马桥卓本来就是外国人,取了个外国名字也正常 发布于 2023-03-11 16:35:12
蜡笔的眷恋:
这些都还正常 发布于 2023-03-11 16:33:12
蜡笔的眷恋:
木樨荷香满庭芳直接变成夏天的味道,虽然我知道这是合理的翻译,不过我还是觉得味道大打折扣
糖醋风味为什么直接是Sweet Sauce???
基本正常 发布于 2023-03-11 16:33:02
蜡笔的眷恋:
酸甜=Tomato Sauce番茄酱????
鲜香贝丝肉丸=tasty meatball,一个tasty就囊括了
这些基本正常 发布于 2023-03-11 16:32:32
蜡笔的眷恋:
叫花鸡原生态翻译
糖醋=sweet + sour
火烧=flatbread=扁面包
莲蓉=lotus seed
碎金饭=Golden Fried rice=金色炒饭
寒门造福直接变成snow fortune Tofu???寒门直接变成snow fortune这太扯了把 发布于 2023-03-11 16:32:12
蜡笔的眷恋:
我知道你们一定很想知道食物的翻译。2333
第一个,dragon king crab?龙王蟹?
包子=buns?圆面包
braised pork soup=炖猪肉汤=?葵花献肉
汤圆翻译的是Riceball,比什么sweet dumpling好
各种药,,,,金创=healing(治疗),定痛=calming(镇定) 甘露=herbal(草药) 发布于 2023-03-11 16:31:32
蜡笔的眷恋:经典小文,写得很美。因为我再把英文翻译成中文就太扯了,所以我就不翻译了。可以看到还是原文最有感觉,翻译之后感觉失去了那种韵律
因为遗书下半页我没有捡,,,所以就到这了 发布于 2023-03-11 16:28:52
Poly顾惜人:家园里面好多工匠的名字笑死我了 发布于 2023-03-11 15:20:12
carlzx02:很有趣的考据,赞一个!
说实话大多数国内玩家也不知道中文名称设定的由来,其中编剧颇多良苦用心,多能看到《山海经》《周易》《楚辞》《尔雅》等古书的影子,要是烛龙什么时候能出一本设定集解释一番就好了 发布于 2023-03-11 13:49:12
蜡笔的眷恋:
猫妖幻境游戏的翻译不太明白,这个percy是个什么东西?
大葱奇谭就是Legend of Scallion 大葱传奇。 发布于 2023-03-11 08:44:12
蜡笔的眷恋:
blight枯萎 claw爪。。。。
bohoulder盘观者 。。。。意会把
Mutated 变异的
心魔是Inner Demo,inner就有内心的的意思
Dark plume 黑 羽
极刃魔也被翻译成了Fogblade和雾刃一样
oculus眼,Drake,公鸭???? 都什么玩意儿
考虑到这些东西的中文名都很费解,英文名自然更费解 发布于 2023-03-11 08:43:42
蜡笔的眷恋:
何罗直接拼音了。看了下,何罗是山海经中一种鱼,生活在谯水中,长有一个头十个身子,发出的声音好像狗叫。确实没法翻译
Darklurker lurker潜行者
Deepgold直译
Nameless Soul直译
Phosprite 这是把磷 phosphorus 和 精灵sprite拼接而成
Mistface雾面的直译
Sharpfang 尖牙 直接用特征代替本体了。我也不知道穷禄又是个什么玩意儿 发布于 2023-03-11 08:42:52
蜡笔的眷恋:
onyx之前也提到过,缟玛瑙(一种介于金色和橙色之间的玛瑙),swallow就是燕子
Flowerfox花+狐
seahulk hulk指的是庞然大物,没有直接翻译獒
Mirage 海市蜃楼,幻想
Ancient Cetacea古+鲸。我查了一下稣好像就是通“苏”没有特别的含义
” 发布于 2023-03-11 08:42:02
蜡笔的眷恋:
Fient 恶魔
Deluge 暴雨、洪水
Mist薄雾、水汽
oculi眼
Frost霜
sand 沙
blaze烈火
batoid就是鳐的意思
Fogblade雾刃的直译。
Plume羽毛
总的来说虽然和中文版很不一样,但是我个人觉得整体效果挺好的, 发布于 2023-03-11 08:40:52
蜡笔的眷恋:
器物。
第一个是太岁umbrage,之前说缙云技能的时候也提到了,不太清楚为什么会取这样一个名字
Thornheart刺荆心,thorn本来也是荆棘的意思
Kunlun Jade昆仑玉
Demi-soul Lotus半魂莲
Dreamsoul Twig梦魂枝
Heaventhaw Orb 融天仪 heaven天(堂)thaw融化, orb球
Soulfire Mace 灵火铳 soulfire?感觉有点迷,,mace就更迷了,mace不是狼牙棒吗?为什么用这个词
Lost Tales 千秋戏,,失落的传说?感觉好乏味啊,听着很平淡,“千秋”听着多美 发布于 2023-03-11 08:38:52
纯粹真心地说:看了一个国外玩家的实况,开头一段对话:
红毛:听说你们还杀了一只异种?
应磊:是王上…
这里翻译的居然是:the king is!
主播当场就懵逼了,说这王以前居然是一只异种魔?
四级低空飘过的也知道应该是does不是is吧 发布于 2023-03-11 07:41:12
碧落一沉星:有点没看明白,首先这词语看上去就不常用,艰涩难懂,有一些是自己拼凑的,真正用起来有点奇怪,比如shadowself,这个词是个学术用语,意思是阴影自我,能用吗能用,感觉总有些怪怪的。还有ire,这个表示愤怒的词,多用在诗句中,本身已经很文雅了,加king不知道为何,而且灵本身也不是king的意思,还不如直接创造一个游戏里的专用词ling,查克拉不就是这样来的吗 发布于 2023-03-11 04:32:32
不扯天和地:单就一个荡冥一个分水就看得出是瞎瘠薄乱翻到。分水莫名其妙。荡冥的中英文意义完全反过来了。这边说要荡平阴冥。那边说梦魇。 发布于 2023-03-11 04:18:12
净錂:先收藏了等更新 发布于 2023-03-11 04:10:12
韵乐无旭:你别说,翻译了还挺带感? 发布于 2023-03-11 03:45:52
蜡笔的眷恋:
鼎湖Lake Ding 正常
魔之骸Demonbones 正常
光明野Amber Beach,amber指的是琥珀色,beach海滩,虽然和原来的光明野完全不一样了,不过我感觉琥珀海滩其实也还挺好听的。值得一提的是烁津草变成了Amber grass琥珀色的草223333
天鹿城直接就是sky+elk(麋鹿),虽然很直接但是读起来还挺顺口的,还有点像老滚5里的天际省skyrim。不过天鹿本身还有别的含义“桃拔一名符拔,似鹿,长尾,一角者或为天鹿,两角者或为辟邪“。英文翻译不可避免的丧失了这层意思”
古厝回廊Ancient Cloister,cloister通常指(教堂、修院或寺院的)的回廊。古厝意思是指古老的房屋,是一种模仿“皇宫式”的建筑风格建造的。感觉能对上。 发布于 2023-03-11 03:43:02
蜡笔的眷恋:
遥夜湾Farnight Bay,汉语里遥夜指的是长夜,更多的出现在诗词中,英语直接对应成了farnight,不过我查了下英语并没有farnight这种表达,外国人更不可能理解什么叫farnight,他们可能会比较懵逼,而且领会不了遥夜这个词代表的意境。但也只能这样了
龙宫Undersea Palace 海底宫殿,简直是意境全无,但是也没办法,如果直接来一个dragon palace也不现实,老外连龙王都不知道更别提龙宫。所以翻译不可避免会丧失很多韵味
渭水剑炉,Weishui Swordforge 常规操作 发布于 2023-03-11 03:41:52
蜡笔的眷恋:
再看一下地点的翻译,首先常世就是Common Realm,梦境是Dream wolrd,魔域是Spirit Realm,这个我感觉有点奇怪,spirit并没有魔的那种感觉,更接近 灵
然后杨平、栖霞、鄢陵、得桐、西陵全是拼音,没问题。
无名之地Nameless Depth 无名的深渊
湖水岸Lakeshore 很常规的翻译
百神祭所 Altar(祭坛) of Gods
巫之国直接用的wu zan ,不太清楚为什么没有把国翻译出来
乌衣国 Onyx Kindom,onyx指的是缟玛瑙,毕竟英文没有什么乌金燕,所有就用了一个特别的词,感觉还不错
星工辰仪社 Stargazer Hall ,Stargazer占星家,hall大厅,似乎丧失了星工辰仪社这几个字的韵味,不过本来也很难翻译,只能这样 发布于 2023-03-11 03:41:02
蜡笔的眷恋:
刘兄f把兄给翻译出来了,这自然是有必要的
Eammet就是一开始光明野救得的那个小妖。这个词怎么都查不到,应该也是生造的。
Espers见思族,这个词有超能力者的意思
Nomads流族,原意为流浪者,游牧民
这几个翻译我觉得都挺好的,相比于之间拼音翻译要好得多,要不然老外看到一堆liu zu,jian si zu肯定懵逼了。其实我觉得除了主角以外的,打酱油的人完全都可以按大天魔和风族长那样取个英文名,方便老外看,我可以想象他们看到一堆拼音肯定很绝望 发布于 2023-03-11 03:39:22
蜡笔的眷恋:
寄灵族是Souldrifters 灵魂漂流者,我觉得还是不错的。风组长换了个英文名Alizeh,一个生造出来的词。毕竟别人看着就不像国人,有个英文名也很正常 发布于 2023-03-11 03:39:12
蜡笔的眷恋:下面这两页都是纯拼音,无亮点。
重点来了,黄金飞天鼠是Glod Glider,直译过来就是黄金滑翔机。毕竟我们不是老外,我不知道他们怎么理解glider这个词,可能他们觉得这个词ok。原天柿直接就是Persimmon柿子,233333
发布于 2023-03-11 03:36:32
蜡笔的眷恋:
岚相的小迷妹的名字是Dawn(黎明)我已经忘了她的原名了,上面那个Serena是她的老师,就是一开始去古厝回廊前岚相批评的那个人
魇被翻译成了Haunt,这个词比较生僻,有幽灵、鬼的意思,不过我觉得还是看成一个专有名词吧。 发布于 2023-03-11 03:35:42
CAI包376355:突然感觉像是小时候查英文,又搜不到具体翻译的情况。。。现在这样再还给歪果仁。。。。
其实游戏里有不少专有词可能还是歪果仁自己造出来的,就好比现在这些翻译里,感觉都是自己造出来的词一样,查字典都不一定查的到 发布于 2023-03-11 03:18:02
东南一桃:突然感觉翻译还挺不错的啊 发布于 2023-03-11 03:09:52
dqknight:这星蕴上的字许多中国人都认不全,就算会读的也不知道啥意思,写拼音尚且有难度,就别说翻成英文了 发布于 2023-03-11 03:07:22
夙雨寒殇:本身汉语-英语-汉语,意思就会有很大差别 发布于 2023-03-11 02:56:02
蜡笔的眷恋:
嫂子被翻译成了Nissa,发音和霓商非常接近,应该也是考虑到老外方便拼读吧。
而辟邪被翻译成了ShadowChaser,暗影追逐者,其实就是辟+邪,挺好的,本来我以为他会选择音译 发布于 2023-03-11 01:40:22
蜡笔的眷恋:技能就这样了,然后再看看人物,大部分人的名字都是采用的拼音,有少部分人换了个英文名字,感觉还挺好玩,估计也是考虑到老外记拼音过于困难
首当其冲的当然是大天魔Solwrath(瞬间有种在玩西方游戏的感觉)
Solwrath这个名字应该是翻译组自己取的,我查了下wrath有愤怒的意思,sol含义不明(可能代表soul灵魂?)。
我堂堂痴鹅羊今天有了个霸气的名字Solwrath 发布于 2023-03-11 01:40:02
蜡笔的眷恋:专门给缙云开一楼,缙云的翻译比较迷
Whirlwind/残风
Whirlwind旋风,基本就是直译
Umbra/暗云
Umbra表示(日食或月食期间地球或月球的)的本影,百度查到的,不知道是什么。值得一提的是太岁被翻译成了umbrage(不快,生气;树荫;怀疑,不管哪个意思都和太岁本意不符),我感觉翻译者可能是从umbra里面延伸了一个umbrage,把他当专有名字算了。不过太岁本来就很难翻译,就这样也行
Prepared/坼岩
Prepared,愿意,有所准备。所以这个就完全看不懂了,什么鬼?? 发布于 2023-03-11 01:38:52
羲仙:风雷益=益=benefit
雷火丰=丰=harvest
虽然中文技能我也看不懂什么意思就对了,看了英文翻译才醒悟过来是好天气有利于种植的意思? 发布于 2023-03-11 01:37:42
蜡笔的眷恋:
冬梅加入的晚,技能很少而且大多数都没有印象。。。。
Swift/飒沓(箭雨)
Swift有迅捷的意思也有雨燕的意思,和飒(风)挺接近的,虽然我感觉中英文都和技能效果没什么关系
Majesty/穆己(法阵)
Majesty王权,陛下。不过穆己是个什么鬼,我真的不懂 发布于 2023-03-11 01:36:52
山贼C:感觉翻译的不错呀 发布于 2023-03-11 01:35:32
蜡笔的眷恋:
小缨子主动技能存在感太低了我都记不得了,就看看一些重要的被动吧
Brocade/衣锦(双倍道具)
brocade织锦缎,纯直译
Fortune/金玉(获得额外的钱)
财富,很直接
Scholarly/擅学(获得额外经验)
Scholarly勤奋好学的。
Heritage/鼎铉(打怪获得钱)
Heritage遗产,,,行吧。。。不过本来中文名字就非常古怪
仔细看小缨子的各种技能翻译,其实还是很有自己的风格的,使用的都是destiny,grace,innocence,blessing,harvest这样的词,个人感觉还挺好的,相比之下这些技能的中文名真的让人不明觉厉 发布于 2023-03-11 01:34:52
喵喵喵_喵喵:我不信,这是专八水平 发布于 2023-03-11 01:34:02
夜睡海棠:这么看来,日式rpg那一堆乱七八糟的外文音译假名的优势就显现出来了,要翻译成英文,直接转换回去 发布于 2023-03-11 01:31:12
蜡笔的眷恋:
云大佬的技能估计大家也没什么印象了,毕竟没有存在感
Fogcloud/霾蚀
Fog雾+cloud云。。。行吧
Snowclear/雪霁
雪霁就是雪停了,和snow clear差不多吧
Fadecloud/云收
Fade cloud就是云消散了,就是云收
Glacier/流冰
Glacier冰河,和流冰很接近了
Haze/岚霭
Haze烟雾,和霭的意思接近
Hailstorm/霰天
霰表示小的冰雹,hail冰雹,storm暴风雪
Snowhide/卧雪
雪中隐藏???
Fogsword/雾流剑
就是纯粹直译,雾剑。Btw,这技能真的特别帅,还自带*
可以看到大部分就是纯粹直译,不像北洛的技能有一堆奇怪的名字 发布于 2023-03-11 01:27:42
冷卿:星蕴的名字很多我也不太了解是啥意思…… 发布于 2023-03-11 01:27:22
蜡笔的眷恋:
先从星韵开始,为了方便看我又把北洛的中英星韵对照图放了一下,然后试着解析一下。其实整体来讲技能是很难翻译的,因为这些词的中文含义都比较含糊,而且还全是两个词,可以看到英文翻译也基本上把每个技能名字控制在了1~2个词之内,要不然就太长了。不过考虑到文化差距技能的意思会出现很大变化,但也不是很重要,差不多有点神韵就行了
因为被动技能存在感很低所以我们就挑出主动技能看一下
Rift/裂空
Rift就是裂缝的意思,差不多就是直译
Stormgale/截风
Storm暴风雨gale大风,直接把两个词拼在一起了,感觉和截风不太一致,不过无所谓
Desperatio/戾啸
Desperatio这个词查不到,应该就是desperation吧,,表示孤注一掷,铤而走险,戾啸差不多就是怒吼的意思,还算有点联系吧
Vibrancy表示活力、活跃,焱涛本身应该是指火浪,算是更直白了一些吧。。。。
King’s Ire/灵怒
King’s Ire王之怒火,好像和“灵”没什么关系,不过大意差不多
Eaglehunt/刺鸿
鸿指的是大雁,英文直接变成eagle老鹰了。Eaglehunt应该就是指像老鹰一样搜寻猎物。目测刺鸿那种前冲的动作就像老鹰俯冲,so。。。。。
Tonitrua/扫霆
Tonitrua是个拉丁语词语,表示雷鸣(thunder),汉语中霆也表示雷暴,所以意思还算差不多,不过我也不知道为什么要找个拉丁词
Spearhead/挂锋
Spearhead表示先锋、前锋,和挂锋似乎有点关系吧。。。 发布于 2023-03-11 01:25:02
蜡笔的眷恋:Warcry/崩鸣
War cry战吼,和崩鸣有那么一丢丢接近
Starcross/穿星
纯粹直译
Fulgur/点宵
Fulgur拉丁语,闪电(lightning),不管是中文名还是技能效果好像都和闪电不沾边,不太懂。。。。。
Assissanate/斩阙
Assassinate暗杀,阙表示帝王的住所,所以斩阙就是暗杀吗??
Crossroads/分水
Crossroads本意是十字路口,显然不可能。。。我目测大意就是指三道剑气是交叉的(cross)
Shadowself/振影
Shadow表示阴影,self自己,差不多就是投射自己的影子,,嗯
Flame Surge/焰解
Flame火焰,surge汹涌喷涌,和“解”不太一样啊,不过火焰汹涌也还不错
Heaven Strike/震野
天堂袭击????和震野没有直接联系,野不可能是heaven吧
Kirin talon/吞竭
麒麟爪。虽然和吞竭无关但是和技能的效果还是很接近的
发布于 2023-03-11 01:25:02
更多《古剑奇谭》【大坑】让我来看一看古剑3是怎么翻译星韵、地点和各种概念的相关问题
问题:《古剑奇谭》【大坑】让我来看一看古剑3是怎么翻译星韵、地点和各种概念的
回答:然后全部被饿晕被劫匪一锅端,这剧情我熟 详情 >
问题:古剑奇谭一怎么回事啊?
回答:<BodyProperties version="4" age="40.69" weight="0.3" build="0" key="00000802D3B4300B7587066088469696A5D596897797B62774BAEA838874974503904635F9DA377400000000000000000000000000000000000000007F34... 详情 >
问题:《古剑奇谭》三张图告诉你什么叫做人设、立绘和模型
回答:首先我们看到外貌和属性两个页面 先说上面的【外貌】。左边是你的形象——捏脸的脸型会影响你的魅力(颜值嘛),魅力有啥用下楼说。至于个人信息只有名字和种族可选——我想玩魔族或者其他啊魂淡!然后右边中间【内在性格】,通俗来说,除了中间的〈中庸〉 左边三... 详情 >
问题:《古剑奇谭》如果古剑四出来以后遇到这样的评论,怎么回复呢。。
回答:配刀。。更夸张 详情 >
问题:蛛丝马迹分析古剑奇谭系列的历史年代,古剑三竟然是现代?!
回答:就拿传送带送进去。那个限制无视就是了,反正白天射,晚上关 详情 >